Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

sunrise

Встречи с языком

Вчера в России отмечался День славянской письменности и культуры, приуроченный ко дню памяти Кирилла и Мефодия. Я тут же вспомнила, как меня поражают неожиданно возникающие "родственные" связи между русским (шире – славянскими) и турецким языками.


В свое время я подивилась наличию в турецком «белорусских» словечек:
рух (движение) – тур. ruh – душа, душевный, дух, сущность. Пришло в турецкий из арабского, между прочим.
добра – тур. dobra dobra - прямо, искренне, откровенно. Пришло в туреций из болгарского или сербского.
кушак - kuşak - пояс. Когда поделилась с мужем, что и в белорусском кушак – пояс, он тут же вспомнил, что у его дедушки был длиннющий шерстяной кушак, метра 2-3, которым он обматывал поясницу.

И вот недавно, читая текст на турецком, споткнулась о слово voyvodalık (войводалык). Полезла в словарь и обнаружила, что турецкое voyvoda – это наш родной ВОЕВОДА! ВОйска предВОДитель.
 photo Voyvoda.jpg

Collapse )
  • Current Music
    А слова мои всегда просты...
  • Tags
sunrise

Волосы дыбом и волосики шипами

Волосы дыбом от ужаса становятся что у нас, что у турков: «saçların elektrik çarpmış gibi olmak». Тут они говорят, что волосы становятся, будто их током ударило (то есть дыбом по-нашему).

Но позабавило меня, что у турков волосы встают дыбом не только на голове, как у всех нормальных людей, но и на... руках! (как это еще не на ногах, просто удивительно). :) Волосы на голове и на руках они называют по-разному. Те, что на голове, – сачлар (saçlar), а на руках – тюй (tüy). Выражение «tüyleri diken diken olmak» дословно переводится как «волосики становятся шипами» :). Как у роз. :) Но если на голове волосы становятся дыбом от ужаса, то на руках – от удивления!

Ну турки! Ну затейники! :)

Collapse )

sunrise

Не смыслит ни бельмеса, а суется бесом

Сегодня утром обозвала мужа «бильмешкой», обрусив турецкое «бильмем» (bilmem – не знаю). И тут до меня дошло, откуда пришло в русский – ни бельмеса не понимаю! :) Заглянула в словарь – точно!
 
Этимологический словарь Фасмера:
  • бельмес — только в выражении ни бельмеса не понимает. Из тат., тур. bilmäs он не будет знать (от bilmäk) или тур. bilmäz несведущий ; см. Корш, AfslPh 9, 491; Бернекер 1, 40; Шёльд, ZfslPh 5, 392 …  
 
Большой толковый словарь русского языка Кузнецова,1998:
  • бельмес — а; м. [от тюрк. bilmäs не знает]. ◊ Ни бельмеса (не знать, не понимать, не смыслить). Разг. сниж. Совсем ничего.
 
Сижу радуюсь, что сама догадалась. :)
Получается, «ни бельмеса не понимаю» - масло масляное по-нашему. :)
Collapse )
  • Current Music
    Ля-ля-ля, жу-жу-жу! :)
  • Tags